Saturday, December 25, 2010

Perry The Platypusmerch

Christmas

past few days, I'm working on translating Sadness of angels (Harmur englanna) Jón Kalman Stefánsson of . This is the result of Between heaven and earth, and it is also beautiful.

sometimes contaminates the real literature, "that would appeal to more than one of my Icelandic knowledge. Somewhere, a man writes a book filled with snow, another man translated into another country and suddenly it starts to snow, where usually it does not snow.

Wednesday, December 22, 2010

Im A Guy How Do I Masterpate

Acid Finkielkraut - Technocrat

Saturday, December 18, 2010

Glory Hole In Orlando, Florida

Finally a big thing to give for Christmas or anytime.


Martine Laval Thanks for telling me about this little clip really refreshing and well seen.

Friday, December 17, 2010

What Does A Right Nipple Piercing Symbolize

After the end of the tip of the tip.

Two days of mix, storm into the helmet.
So Was The Sun has a nice record, his head held high.

Woes avoided and talented people everywhere, whether it is in sub-slope (Hugo Cechosz, magisterial sound engineer), in scenes attended or organized (The Japan Lovers, The JFK's), on film sets Future (The Finkielkraut) or in the corridors disreputable college nobs (they recognize: A & K, my friends). To them, thank you. The locomotive was able to continue to devour his vital coal without taking the wall with full force.

Now soon the break away by writing and never stopping to really hysterical octopus, as if the expulsion was to be offset by cries louder and louder. Not necessarily the goal of the game, I give a fuck it was I who created.

But after the tip end of a year to build, not bad.

Wednesday, December 8, 2010

Woodbury Outlet And Channel

Black Ocean Stefán



Black Ocean (Skipið) Stefan Mani, published in the Série Noire at Gallimard was selected among the 20 best novels of the year by the magazine READ.

Black Ocean, by Stefan Mani.
The above page also has links to two reviews:

On the Atlantic Stefán Mani.

Black Ocean by Stefán Mani

Wednesday, December 1, 2010

Community Service Court Completion Letter

Mani's Blog Martine Laval

The text of my speech at the Embassy of Iceland is now on the blog Martine Laval, journalist Telerama: Plays hooky. Thank you to her!

Sunday, November 28, 2010

How To Adjust Cb Gain

emission France 3 Normandy on the Festival of Lights

The Lights to lose the North.

reports and interviews (literature, music, dance, etc..) On the Festival of Lights which just concluded 19th edition ...

Ongoing: correction of copies - the routine! - Writing an article on the Icelandic language Literary Magazine and for proofreading the final book next Sjon, In your eyes, you myself, to be published Shores in February-March 2011, I do not deprive myself to say a few words here in due course .
For now, I am taken with his Mozart Marriage and Flute in versions of René Jacobs ... and opened at random moments by Rene Char, which is also a good company this Sunday icy. There is an urgent need to read this man who confessed to be "eager to write."

Thursday, November 25, 2010

Directions For Simplehuman Soap Dispenser

Transform without distorting

The following is the transcript of my speech entitled "Turning without distortion" at the Embassy of Iceland, Saturday, November 21, 2010.

"What are the translators? Their job is to rewrite, mostly in their native language, a work that an author has read a foreign language. Framing the thing seems extremely simple. may disappoint many people, a translator is not a writer, he recreated the texts, he rewrites are not born of her imagination, yet he spends much of his life immersed in a paradox: it assembles Words that are solely his own and at the same time, equally belong exclusively to another ... It is the shadow of that other, a ghost tries to transfer a work written in another language, a text produced in a mental universe and cultural context and, if they do not reflect, remain inaccessible to a wider audience.

It is not surprising that under such conditions, the activity of the translator is often perceived as very useful. As important as suspicious. A man of experience for which I have as much affection and admiration I was once warned: There's something in the translation Vice , sonny, "he warned. Vice ... Did he mean perhaps a special form of masochism developed by translators or referred it to the formula translator betraying Traduttore tradittore that lends to the Italians? Indeed, what confidence can we give to people who spend their time writing without actually doing? In individuals who engage assiduously in an activity when in reality they do nothing, or almost, than repeating almost the same something that someone else has already said. Are we in a modernized version of the emperor's new clothes where the looms were replaced by computers? Or perhaps do we here the final solution of "I is another"? The translators have they, too, for that matter, the gift of invisibility? Specifically, the most precious praise we can send them is that which is to say that their text seems to have been written in the target language directly, without intermediaries. "Your translation is very beautiful, it is not at all your work! "Well, thank you for this well-turned compliment, ma'am, sir! For a while, you might wonder if we did not also lost between the pages of Alice in Wonderland: Do cats eat bats gold bats eat cats do?

way, how would you translate this simple sentence from English into French? I offer: cats they eat bats or bats eat cats they? But, you say, this quote from Lewis Carroll does means anything, it is a British and English are the English, is not it? The translation that I propose here is quite accurate compared to the original: it means nothing in French either, for some, one is tempted to add a footnote stating that the page is of English humor, synonymous with Hermeticism and that would be played. But then, what about the repetition of near-homophones: cats and bats ? And the "poetic function of language" so that it happened? We're still not wring his neck: this is why the proposal I have advanced is not honest. You see, I'm not a translator for nothing! The major flaw of the French version is that it does not respect the spirit of the original. I would much prefer the following wording: "Is it cats that eat rats or rats that eat cats? " or "Cats they eat rats or rats they eat cats? "This version contains then certainly a major misunderstanding about the term " beats," which is not equivalent to " rat" in English and yet it seems much better than the first because it does not betray the spirit of Alice in Wonderland. To what extent can we or should we remain faithful to betray? How much loyalty can it be treason? Hven Aer drepur madura hvenær ekki og mann (1) ?

Precisely, let a little Iceland is an interesting country where there is not as glaciers, geysers, volcanoes and banking crises pranksters. It happens mostly when air these volcanoes with unpronounceable names are not their own and if you're lucky enough to land there eventually reprinted in the long glass corridor overlooking fields washing rainy and melancholy among the various advertisements, the two following inscriptions: Velkomin heim and Welcome to Iceland. By the way, how do you say Iceland in Icelandic? Uh ... heim? And probably most importantly, without a capital. Amazing, no? I grant you. The problem is that the word heim in many contexts refers to something other than Iceland, but in this case, it can mean something other than, precisely, Iceland. This does not he remind you something? Yes we're back at Alice. If the phrase was translated word for word into English, we would have: Welcome home, Welcome home, welcome to the country : What disappoint more than a tourist in search of scenery ... No, authorities airport Keflav ik have not committed a gross mistranslation, Velkomin Heim means Welcome to Iceland, Iceland Welcome to , but registration is for Icelanders in Icelandic and simply wish them a safe return to countries. This little case raises quite well, I think he, the problem of the necessary contextualization of any translation at the same time as that of adaptation. Each language operates under specific rules and constraints, those of the French are not identical to those of Iceland, I seem to push a door open by saying it.
For example, French is very uncomfortable with repetition, which is not prohibitive in Icelandic. It is common that in the dialogues, an author is content to use the verbs " segja, svara spyrja and, say, and respond ask." The thing is simply inconceivable that in French we will use verbs as varied that question, reply, retort, adds, slide, stop, turn, whisper, mumble, mumble, regret, cry, cry, shout loudly, scream, cry out, guffaw ... according to the tone of the situation or the expression of the speaker. Not that the Icelandic lack of vocabulary. Just look at the snow for which there are plenty of terms. Here, Icelanders do not just vague approximations, for reasons we will seize easily. In a country where one can become stuck in a storm several days and in less time than it takes to say, he agrees that the language is precise. We therefore snj gold skafrenningur, Krap, slydda, Hrid, Fonn, mjöll, FOL, stórhríð, neðanbylur, etc. skafl . To transfer these terms in French, one can only resort to various circumlocutions. The phrase Fol var á Jordu will become A thin veil of snow covered the ground , and I do not suggest that either the translation, but only ONE possible version, essay, a proposal.
It should be emphasized that no translation is both good literary quality and perfectly accurate. What what matters most is respect for the spirit of a text and the culture that created it, not the letter, there are beautiful, very beautiful and poetic translations that reach to make the atmosphere of a work, but the reader must beware of believing that it reads exactly the same text as written by the author: this is not the same words, the same pace, the same sounds , the same music, the same language games: this is not the same language. There is always some loss in relation to networks meaning, phrasing and pace appropriate to try to rebuild. Sometimes, conversely, some passages from a translation beyond as the ' original work. For example, c ' is true of the the pastor Jón Thorlaksson made of Paradise Lost Milton as specified ó J n Kalman Stefánsson in Between Heaven and earth (2) .

I would add that reading the same book, no reader never reads the same work as its neighbor, each player, as the translator interprets the text through the prism of its sensitivity, it is projected or not, sometimes attached to points which neither the author nor the translator are given equal importance and, conversely, ignoring others, capital for the author or have required significant research work in lexical translator. Do not forget that the translator is caught between a rock and a hard place: knowing that the result will never fully lives up to its expectations or desires, it attempts to adapt the source text without destroying or disfiguring the whole endeavor and this to blend in with the customs of his own language with which it constantly negotiates its own language that it sometimes must push, not too rough treatment, the grammatical and semantic. Meanwhile, he often has to make some adjustments to cultural and has no real choice but to betray sometimes a little letter to remain faithful to the spirit. I assert that we should obviously not going to translate hákarl and brennivín (3) by foie gras and cognac or snails and calvados pretext that the former terms refer to a reality typically the last to Icelandic and French cuisine, which is World Heritage Site by Unesco, and is obviously an integral part of French culture. This would still be going a bit far in adaptation. The translator must seek to transform and move without deforming too: in fact it does not say the same thing, but almost. This is certainly a almost, but as stated Jón Kalman Stefánsson the beginning of Heaven and Earth when he said "We are almost entirely composed of darkness" is in the space provided by this almost lies the key. It was in this lodge that almost light and words, those of the author, carried by the voice of the translator ...

Eric BOURY




[1] "When does one kill and when a man does not kill does not it? Or, "There's a man to kill and kill a man." We find this phrase in the Bell of Iceland, Halldor Laxness, translated by Régis Boyer.
[2] Published by Gallimard, translated by Eric Boury.
[3] hákarl The shark is gamy, as it were rotten and the brennivín, water spirits Icelandic : one as the Both have a specific taste that like it or not.

Friday, November 19, 2010

How To Make Swags And Garlands For Christmas

Still bullshit.


The Bree Van De Kamp's with a trumpet.

Writings here and there for pictures, more than two.

sleep early at night, change early morning.

The challenge of So Was The Sun in March 2011.

The mix of Hugo, prompt widespread in miracles.

Questions.

Wine to work.

laughs at fart them the slip.

" get gone like a nuclear bomb " (The Finkielkraut).

Here, The Night Is Au Courant . Berrocal and Marmande.

I will discuss later.

Wednesday, November 10, 2010

3rd Birthday Invitations

Heaulme.

the sidelines of a heap of perdition musical transition ( Was So and his album, The Bree and his fury that is beginning to live full fart reds), Pilate, Paco, Pedro and I have celebrated a first attempt Heaulme Monday night. Helm, psychotic and experimental project that will soon benefit from the arrival of Philippe Gleizes, asshole drummer. But there, between half-Brees, the temptation to make the meat was too strong. Bourrinerie First, the strings of the throat that take today.

Heaulme - Death Improves Imagination

Tuesday, November 9, 2010

Como Poner El Wax Ami Carro

Being.

And I did. Mary Lamiable has made this Video Gyraf in great visual inspiration. A job where I am a past master in the art of shadow: technician and help, mind wandering and sympathetic lens.

The assembly part is even better: learn the roles. Even with the real in the back, the editor offers a vision, always unintentionally, like when we write the control of an English student in the cast under his dictation: it will inevitably put the usual spelling then it would have made mistakes. It's pretty much it happens: an editor does not perverted vision of a real (which has already ensured by its vision plans, choices, aircraft movements, etc.. but enriches necessarily. And the roles are divided like that is rather unique in my approach.


So, even poetic land of illustrious filmmaker in the making, one begins to learn.

Monday, November 8, 2010

Instant Lock Lite Edition

List of translations

Several people suggested I publish my blog on the list of translations that I made. Here:

1. Hallgrímur Helgason, 101 Reykjavik , (101 Reykjavík , Actes Sud, 2002)
2. Kristín Ómarsdóttir, You're not the only one dead (eg Elskan mín Dey, The Blue Rider, 2003)
3. Arnaldur Indridason, Jar City ( Myrina Métailié Editions, 2005)
4. Arnaldur Indridason, The Woman in Green (Grafarþögn , Editions Métailié 2006)
5. Sjon, Lesser worlds ( Skugge-Baldur, Editions Shores, 2007)
6. Arnaldur Indridason, Voice (Roddin, Métailié Editions, 2007)
7. Einar Már Guðmundsson, The knights of the round stairs ( Riddarar hringstigans , Gaia Editions, 2007)
8. Árni Thorarinsson, Time Witch ( Timi nornarinnar , Métailié Editions, 2007)
9. Arnaldur Indridason, Man Lake (Kleifarvatn , Métailié Editions, 2008)
10th Hall Jón Stefánsson, Brouillages (Krosstré , Gaia Editions, 2008)
11th Árni Þórarinsson, Le Dresser d'insectes (Death believed , Editions Métailié, 2008)
12th Einar Már Guðmundsson, Le testament December Goutte de pluie (Epilogue drop of rain , 2008)
13th Vision, Sur la paupière de mon pere (With titrandi tar, Editions Shores, 2008)
14. Arnaldur Indridason, Arctic Winter (Vetrarborgin , Métailié Editions, 2009)
15. Stefán Mani Black Ocean (Skipið , Editions Gallimard Série Noire, 2010)
16. Jón Kalman Stefánsson, Between heaven and earth (Himnaríki og helvite , Editions Gallimard, World wide, 2010)
17. Arnaldur Indridason, Hypothermia (Harðskafi , Métailié Editions, 2010)
18. Árni Thorarinsson, The seventh son (Sjöundi sonurinn , Métailié Editions, 2010)
19. Jón Stefánsson Hallur, The incendiary (Vargurinn , Gaia Editions, 2010)

20. Sjon, In your eyes you saw me ( Augu Thin sau mig, Shores Editions, forthcoming 2011)
21. Arnaldur Indridason, The Black River ( Myrka, Métailié Editions, forthcoming 2011)

How Do I Know If My Dental Implant Is Failing

Some information before the Lights ...

Some information before the Lights!

A MEETING LITT U.S. ITAR
takes place Saturday, November 20, 2010 from 2:00 p.m. to 4:30 p.m. to City Hall, 16 th district

With novelists:
Steinunn Sigurdardóttir, Jón Kalman Stefánsson & Yrsa Sigurdardóttir

and specialists in Icelandic literature:
Régis Boyer, Torfi Tulinius, Susanne Juul & Eric Boury

To receive your card, now required entry,
reserve your spot before November 9 on
paris@mfa.is or by phone 01 44 17 32 85


ALSO :
Moreover

I also note that Jón Kalman Stefánsson, the author of Between Heaven and Earth , published by Gallimard, will be in the auditorium of the Museum Fine Arts in Caen for a round table in the company of another Icelander, Ava Audur Jónsdóttir, author Candida Rosa, published by Zulma. I will be translating About Jón Kalman Audur Ava speaks French ... This debate takes place Sunday, November 21 to 11 hours of the morning . Then, after 3:30 p.m., there will also be an autograph session ...

FINALLY, a little reading on the website of the journal Strokkur much that I like, and whose latest issue has just been put online: Issue 21 Strokkur



Friday, November 5, 2010

Directions For Chicken Foot

Eddy, about Jón Kalman Stefánsson



Eddy Gawron An article on his blog. He read Between heaven and earth and loved ...

http://lecoeuraunord.blogspot.com/2010/11/entre-ciel-et-terre-jon-kalman.html # comment-form

And also, on the same topic, an article Mikael Demets, published some time ago on the Site Events:

http://www.evene.fr/livres/livre/jon-kalman-stefansson-entre-ciel-et-terre-42543.php

Thursday, November 4, 2010

How To Fix A Rip[ On Seam Of Leather Couch

shootings.

I leave the video shoot Be , song of the friend Gyraf that Mary and I have followed handsomely in recent months through its wild concerts and concepts that feel good and want the simplicity to live. Strange and beautiful partnership with the clown out of nowhere and has the desire to stomach. Mounting over now.

Meanwhile, I await the signal for the launch of Geometric Nightmare of Twin Twisters, who just released their album . Obvious excitement, the video is far from being ugly, it will have its faults but a fucking beginner I like to create atmosphere.

And without idleness, as other projects are in writing, a video made by big redneck of Josh Homme, to enliven pages and pages of writing plump I am the author here.


Sunday, October 24, 2010

What Does It Mean Your Atm Card Is Retained

Quit Myspace?

In the midst of writing the show rockone.fr Tuesday night, I take a little time to throw some words Quit Day on MySpace, launched by some bloggers I do not know much about the impact webesque, already difficult to know whether the case is serious or not.

The post is interested in: http://www.newmusicstrategies.com/2010/10/23/the-time-has-come-its-quit-myspace-day/

What motivates me to babble on about noon today, this is not the defense of MySpace (it would be hypocritical on my part) is the representation of web artists and their music ... especially when you're a little boy who aspires to become as large as possible. By what means? I have been very long among the hardest to convince about the utility of Myspace. I even tried myownspace, which offered the same services with ten times more mess in the controls but ten times less control of intellectual property. Then I cracked myself join with suspicion then rassurage staff: responsible, like a pal said: you can always stick a leaflet against your ear, to hear nothing. Take it as a tool to be able to listen very quickly and very simply the music that is crap to deal with. Followed a lengthy period of cohabitation serene, up to the creation of several myspace, as you may know, for all my projects. In the end, I was in a frenzy, and I do not regret having put my email address everywhere to have a page for each of my delusions.

Well, once my psychoanalysis complete, big question: myspace, we did what, now that the platforms have multiplied and listening that is less in a socio-cultural slavery from Rupert Murdoch, owner sheaf of MySpace and Fox News (which always confuses Iraq and Starship Troopers )? Commentary visible on the blog I mentioned: "MySpace is for those who still believe in the 80's!". Beuarh is not really the problem. The real problem that has always been suspicious that contract in which we never really know where share his music when it is available on myspace. And pulling the strings. Apart from that, by cheating a little can be achieved pages really nice and synthesize all essential information of a group with one click (for those like me who mismanage the html or not at all time to devote to creating a website worthy). And anyway, it was not myspace, it would have been something else and so rotten, when required.

Now myspace has become a real waste bin version 2.0 to pub pervasive looting the slightest desire aesthetic. It is clear that the bullet in the foot, and more and more artists around me flee this shit for purely practices, while the boycott call was present for years, including relayed by the group L'Enfance Rouge with whom I had an interesting discussion on this.

result, leave myspace, why not, but to where? Noomiz? Fun, fast, but it looks like all our fonts Escape on a Windows 95 and the relative antimaniabilité the trick. Twitter? There is everything and nothing in there, it's still a mini-blog service nice but overrated. Reverbnation? Clutter. Bandcamp? Great to listen and let the music speak (no other gadget with a photo and a player). But if we want to show a video, a piece of text, a newspaper clipping, a crappy, a link? After I see it, and we start all over again because the problem will always remain the same: a global race to the internet presence with a backdrop few scruples and ethical practices.

Saturday, October 23, 2010

Whatdoes An Old Farm House Look Like

You Need The Tears Of Others, Do You? Full

Promised a long time but remained in the bedside table, here You Need The Tears Of Others, Do You? first shot of my experimental project Unexpected Rapture. It's the elephant graveyard in my case: this album, downloadable for free here is the sum of several projects (soundtracks, the famous concept Bjus Tales ...) started between 2007 and 2009.

It is also very critical eye on these things that I sometimes really abstract, minimalist and repetitive. On paper it may sound good, but there are still weaknesses and facilities to review, I re-launched the machine a few days ago to go to the new.

In the midst of my mess-coupling of cables, pedals, knobs and dirty electronic diversions, I salute you.

Tuesday, October 19, 2010

How To Make A Necktie Dress

. Antique Radio

The little swipe at Toulmayan Valerie, on September 22 last concert Ben Howard. It is quite amazing live video and simple, it includes everything from start to finish. Not always given. Pending further opportunities to cross paths as strong.


Ben Howard - The Wolves
sent val3rie -live. - Clip , interview and concert.


Ben Howard - Diamonds
sent val3rie -live. - Look other music videos.


Ben Howard - Cloud Nine
sent val3rie -live. - Watch more videos in HD!

Friday, October 15, 2010

Dog Has Enlarged Liver

Candida Rosa

Audur Ava Ólafsdóttir

Candida Rosa Roman translated from Icelandic by Catherine Eyjólfsson
BOOKSELLERS AWARD PAGE 2010 - SELECTION EUROPEAN





A friend ... This is a dear friend and longtime who translated this book, a friend who translated for much longer than me and I admire the clarity of style. I am pleased to see that Rosa Candida has been a resounding success. The author, translator and publisher deserve nothing less.

Monday, October 11, 2010

Hire Wedding Car Blog Comments



past week, I am fortunate to be part of the adventure rockone.fr, a small Internet radio uplink, original, sometimes a little consensual but sufficiently alive and open to accept my project at the con. It's called the Rock Bottom At is released from 21h to 22h every Tuesday. I question, with one side calibrated college professor (Me in progress), groups of old forgotten, lost, but influential (bam, rebelotte I come out the same speech there).

The coolest in the matter is that it throws me every week on a new track, ten records to listen, to dig up entire universes, crypts and disreputable underground in rock and elsewhere ... I finished most of my form a bushy, sprawling collection.

In terms of writing, fun boss and humorist, yet a great road map.

Vip Suitcases Changing Number Lock

Review Seventh son of Arni Thorarinsson in Telerama

the pen by Martine Laval:

The Seventh Son, Arni Thorarinsson, Polar Publishing Métailié.


Iceland was until recently, an unknown country, if not forgotten. Since the seven novels translated in France by Arnaldur Indridason (Métailié ed.), since a financial crisis insane (2009), since a volcano (the unpronounceable name ...) has caused panic on the entire planet in May Iceland is now (almost) part of Europe. Iceland wakes up then, but with a hangover, what worries the authors of crime novels. The third novel by journalist Arni Thorarinsson anchored in the fjords of the west and back in the saddle Einar, a reporter and detective idler despite himself, already met in The Time of Witch and The Beastmaster insects. Einar, driven by an unscrupulous editor, tracking the scoop in a sleeping city, Isafjördur. He is bored farm, attends the disaster of the press (drop in sales and fall of the liberty of writing), is stuck with crooked politicians, kids misfits, stars not yet revealed, frightened immigrants. In an atmosphere at dusk, it confronts the cold ... and some disasters that forced him to wake arson, grave desecration, drug trafficking ...

Radically less gloomy than the terrible Black Ocean Stefan Mani (ed. Gallimard, coll. Series Black, 2010), Seventh Son plays the card of tender humor. Einar, who also has a few problems of the heart, stirs in Iceland known tour operators. The volcanic island has flaws. Now, she cracks, and fractures flaws social policies, it loses the north. Arni wrote Thorarinsson his country, a nation lost in globalization, but when all hope!

Martine Laval

Telerama No. 3169 - October 9, 2010

Thursday, October 7, 2010

Can You Have Herpes In Your Nose

The arsonist, Jón Stefánsson Hallur

these days ... Published by Gaia, the remainder of Interference, published two years ago.
I also want to point out the reissue of Interference in version pocket, in the collection of Babel Black Actes Sud.


Monday, October 4, 2010

Vera Bradley Outlet Shows 2010 In North Carolina

A few last ... Necklaces

... post on this blog. As I had announced several weeks ago,
Jewelry Boule et Bill gives way to Meduza!
You can now follow my new blog at this address:


Hoping to see you there
my dearest bloggers and loyal customers!


Friday, October 1, 2010

Funny, Clever Invitations

Very loose. Too Catholic

Was So soon mix (finally) with Hugo (phew), The Bree-end prototyping, weekend concerts Last weekend quite inflamed in front of the world and with the recall, discovered Dilinger Escape Plan live = complete hallucination, various desires materialo-musical Dantec and The Roots of Evil, and Gavras Our Day : it more Going Places I have my account who take mares in the throat, especially since Cassel starting to be a great actor (well, twice). Tomorrow the first registration number on my show rockon (webradio), writing with a shit atmosphere of chronic visual-music too, in that brief moment the blood flowing rather on paper. More to come, as always, but sometimes too much more.

Wednesday, September 29, 2010

Does Your Cervix Get Softer Before Af

Rezine

Here are the new kids:
Collars strictly composed of resin pieces on wire cable.
Simple but effective!
Book yours for only $ 15!


Sunday, September 19, 2010

My Dog Is Having Frequent Seizures

To Fuck

love. A colleague and more. It's crazy in the morning to cross the singer's wacky this sauce noisy post-hardcore very juicy, messy and yet very flared.

Thursday, September 16, 2010

Jackson Hewitt Holiday C

Additions in liquidation!

Go see Section
Jewellery in liquidation
in column Left:
I added some jewelry!

Wednesday, September 15, 2010

Maybachcoupe Price Range

Tails cherries! It's time

A small series of necklaces with the theme Cherries ! Yeah! When I'm creating, I can not know in advance what it will give results. But I confess I like the finished product. You be the judge!

A nice mix of resin and metal parts nickel
priced at $ 20 each


Cherries Necklace khaki, black and brown: Sold!


Cherries necklace turquoise, brown and lime: Sold!


Necklace Cherry Red, Black and White: Sold!

Safeway Brand Pregnancy Test Directions

Sowasien Press.

"Hi,

We're back and we are always delighted to see that all the friends and fans remained in the corner ...

Contrary to what was promised, the first album So Was The Sun is shifted by two short months, the time to take our momentum, find the video that kills and set a lot of things, starting with the mix that eventually felled us same, Hugo Cechosz may be the final part, waiting until we can we advance towards the achievement of the ten titles to be released so the November 25, 2010 .

Meanwhile, our date with Fuels with excellent Forget The Heroes is maintained, the October 25. It goes Deuze ', but we recommend you very warmly for being there from beginning to end: funky atmosphere and slamming riffs. And for that matter, are there also concert The Bree Van De Kamp's the day before the barge Antipode: a great moment that rock also profit.

And then, the troops gathered recently after a summer to finish our catch with Clemence and Nicolas (the very good group Austerlitz, throw a quick ear). It is working, something new is prepared to go with the old, and a series of dates outside Paris, probably at the beginning of 2011.

The wind, and thank you, Regards


P. / / SWTS "

Monday, September 13, 2010

Why Wont My Hdmi Adapter Work

Between heaven and earth, Jón Kalman Stefánsson

I note the publication of a critique of the novel in L'Express

http://www.lexpress.fr/culture/livre/entre-ciel-et- terre_907452.html

Stefánsson Horse Heaven and Earth
By Baptiste Liger, published on 22/07/2010 at 07:00

A fisherman died of being haunted by the poetry. A great novel mystical Icelandic.
There is hardly a letter difference between "dead" and "words". We do not know what it is in Icelandic: always Is that Jón Kalman Stefánsson has sought, with Between Heaven and Earth, exploring the relationship between literature and beyond. Thus, this book has claimed the lives Bárour, at least indirectly.

Haunted by the verses of Paradise Lost John Milton of Columbia, the fisher of Iceland-nothing to do with that of Pierre Loti - did not care to put his damn jacket during an outing at sea " That's the kind of tricks we can play poetry. [...] The words provide only a lightweight shelter against the wind from the pole that pierces everything and interferes in the flesh. " The intense cold of the open ocean will be right for him and his fishing buddies bring back his body to the ground. Among these, the "kid" is particularly upset by his disappearance. He has emerged as a moral duty, a tribute to his friend Bárour, making the book to its owner, Kolbeinn, a blind old man "as fierce a wolfish" out of Homer.

could obviously welcome the beautiful evocation of Iceland nineteenth century and the admirable portrait of the fishermen community. But besides that aspect "naturalist," Between Heaven and Earth is a great mystical odyssey, where the voices of the dead intermingle with those of the living. In a language of absolute splendor (remarkably transcribed by the translation of Eric Boury), Jón Kalman Stefánsson ponders posterity, and the meaning of life, as in this aphorism to the tunes of his admirable summary of the novel: "Our words are helpless rescue brigades, equipped with maps Geography unusable and birdsong as a compass. "


I would also read the beginning of this text (Gallimard, World wide, 2010) by Martine Laval, literary critic to Telerama:

http://www.telerama.fr/livre/lectures-buissonnieres- version-voiceover-from-heaven-and-land-of-jon-Kalman-Stefansson, 55458.php

To listen ...

How Maany Aurmen Have Died In Afghanistan?

The seventh son, Árni Thorarinsson

Forthcoming these days Métailié editions.


Arni just a few days in France ...

Wednesday, September 29: Day for Northern Studies at the BNF (Paris) in the presence of his translator Eric Boury. The title of the day is "A chilling - around the Scandinavian crime fiction."
All information can be found here: http://www.bnf.fr/fr/evenements_et_culture/calendrier_manifestations/f.polar_scandinave.html?seance=1223904060520

Thursday, September 30, 18h: Meeting at the bookstore White Shadow ( 50 rue Gambetta, 31000 Toulouse)








Saturday, September 11, 2010

What Does A Y On A Walmart Receipt Mean

bracelets! Clearance

I love bangles, bracelets WHOLESALE! Especially with large pieces and natural materials like wood, seeds and horn. I was spoiled this week! Here is a small series of bracelets that will hit all!



Uranus Bracelet: $ 12



Saturn Bracelet: $ 15



Neptune Bracelet: $ 15



Mercury Bracelet: $ 15



Jupiter Bracelet: $ 15



Venus Bracelet: $ 15



baobab Bracelet: $ 12
(élastique)



Wawa Bracelet: $ 12
(élastique)